Home
1-luan-an-thac-si
khoa-hoc-xa-hoi-thac-si
A study of some linguistic features of expressions describing the villains in Kiều story and their English translational equivalents
[giaban]0.000 VNĐ[/giaban]
[kythuat]
[/kythuat]
[tomtat]
[tomtat]
A
study of some linguistic features of expressions describing the villains in
Kiều story and their English translational equivalents
TABLE
OF CONTETS
CHAPTER
1 INTRODUCTION
1.1.
RATIONALE
1.2.
AIMS AND OBJECTIVES
1.2.1.
Aims
1.2.2.
Objectives
1.3.
SCOPE OF THE STUDY
1.4.
RESEARCH QUESTIONS
1.5.
ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER
2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND
2.1.
AN OVERVIEW TO THE PREVIOUS STUDIES RELATED TO THE RESEARCH
2.2.
THEORETICAL BACKGROUNDS
2.2.1.
Definition of Villains
2.2.2.
Theory of Expressions
2.2.3.
Lexical Semantics
2.2.3.
Ppoetry Language
2.2.4.
The Translation Theory
2.2.6.
Nguyen Du and Kiêu’s Story
CHAPTER
3 METHODS AND PROCEDURES
3.1.
RESEARCH METHODS
3.2.
SAMPLING
3.3.
DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.3.1.
Data Collection
3.3.2.
Data Analysis
3.4.
RESEARCH PROCEDURES
3.5.
RELIABILITY AND VALIDITY
CHAPTER
4 FINDINGS AND DISCUSSION
4.1.
THE LEXICAL FEATURES OF EXPRESSIONS DESCRIBING THE VILLAINS IN KIÊU’S STORY AND
THEIR EQUIVALENTS IN THE ENGLISH VERSIONS
4.1.1.
Expressions Containing Sino-Vietnamese Words
4.1.2.
Expressions Containing Idioms and Proverbs
4.1.3.
Expressions Containing Classic References
4.1.4.
Reduplication
4.2.
THE SEMANTIC FEATURES OF EXPRESSIONS DESCRIBING THE VILLAINS IN KIÊU’S STORY
AND THEIR EQUIVALENTS IN THE ENGLISH VERSIONS
4.2.1.
Expressions Describing Physical Appearance
4.2.2.
Expressions Denoting Professions
4.2.3.
Expressions Describing Actions and Behaviors
4.2.4.
Expression of Types of People
4.2.5.
Expressions Describing Characters
4.3.
THE EMPLOYMENT OF WORD-LAYERS LEXICAL SEMANTICS IN THE ENGLISH VERSIONS
CHAPTER
5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1.
SUMMARY OF THE FINDINGS
5.2.
IMPLICATIONS ON TEACHING, LEARNING AND TRANSLATION
5.2.1.
Implications on the Language Teaching and Learning
5.2.2.
Implications on Translation Work
5.3.
LIMITATION OF THE STUDY
5.4.
SUGGESTION FOR FURTHER RESEARCH
Bài viết liên quan